Культура

Языковые нюансы путешествия по Франции

Популярность Франции и, в частности, Парижа среди туристов не уменьшается, ведь несмотря на некоторые разочарования люди все равно считают их невероятно привлекательными и романтичными, вот только хорошему отдыху порой сильно мешают языковые нюансы.

Суть в том, что большинство туристов пытается полагаться на английский, вот только сталкивается с тем, что большинство местных жителей их не понимает, а те что понимают не питают особенного расположения и дружелюбия, что покоробит любого туриста и знатно испортит настроение.

Подобная ситуация царит как в туристически популярных местах, так и в отдаленных уголках Франции, хотя в последних это не удивительно.

Учитывая это, важную информацию, касающуюся путешествия, рекомендуется выписывать или изучать (запоминать) заранее именно на французском. Важно делать это не только правильно, но и четко, ибо одна ошибка в наименовании или интонации может привести к тому, что человек или заблудится или нагрубит местным. Кстати, именно поэтому, если вам может понадобиться перевод паспорта лучше сделать это заранее на сайте проверенного бюро переводов.

Если путешественник будет передвигаться только по туристическим зонам, в составе экскурсии или тура, то ему будет проще, так как такие места ориентированы на туристов, соответственно местные более благосклонны и некоторые фразы/вопросы понимают на разных языках, но любое удаление от них грозит непониманием.

Если человек плохо владеет языком, то совершать покупки ему рекомендуется в супермаркетах и прочих магазинах, что ориентированы на самообслуживание. В ресторанах или кафе, а то и маленьких магазинчиках, рекомендуется простые фразы произносить на французском и улыбаться. Даже если получится не совсем правильно, улыбка может значительно выручить, смягчив отношение к «непутевому туристу» и необходимая помощь будет оказана.

В случае неуверенности в себе, туристу рекомендуется записать самые важные фразы или найти их в озвученном варианте и скачать на телефон, а на месте понадобится их только воспроизвести.

Что касается оплаты, то в таких ситуациях лучше расплачиваться картой, так как ее достаточно отдать, а дальше сотрудник сам выполнит требуемые манипуляции.

Отдельно стоит сказать, что местные очень не любят грубость или неуважение, потому простые слова вроде «спасибо», «извините» или, «пожалуйста», нужно не записать, а выучить. Названия улиц, данные из отеля или нужный маршрут стоит выписать, чтобы просто показать местным, и они помогут сориентироваться.

Несмотря на несколько грубоватое отношение к туристам и подобные языковые причуды, при необходимости они охотно окажут помощь, как только поймут, чего именно от них хочет турист.

Переводчиками и разговорниками, причем разными, рекомендуется запастись заранее, хорошо помогут именно голосовые версии, которые не только переводят, но и произносят в слух необходимую фразу, что облегчает понимание и позволяет воспользоваться фразой «по назначению».

Полагаться на «авось хватит английского» крайне не рекомендуется, особенно если человек путешествует самостоятельно и помочь из соотечественников ему некому. Если все будет совсем плохо, то местные смогут найти переводчика, но это крайний случай, на который так же не стоит полагаться.

По теме:

Комментарий

* Используя эту форму, вы соглашаетесь с хранением и обработкой введенных вами данных на этом веб-сайте.