Оглавление:
Введение: в чём подвох дословного перевода
Когда ты читаешь инструкцию, где написано «нажмите кнопку подавать», становится понятно — перед тобой не локализация, а прямой машинный перевод. Это не просто неловко, это мешает понять суть. Так в чём же разница между простым переводом и настоящей адаптацией текста под аудиторию? Сейчас разберёмся.
Что такое перевод и как он работает
Обычный перевод — это передача смысла текста с одного языка на другой. Казалось бы, всё просто: заменил слова, сохранил структуру — и готово. Такой подход срабатывает в технических документах, научных текстах и официальных письмах, где важна точность.
Но! Как только речь заходит о маркетинге, интерфейсах, играх, фильмах — дословность превращается в врага.
Что такое локализация и зачем она нужна
Учитываем культуру, не только язык
Локализация — это уже не просто перевод, а адаптация текста под культурные, поведенческие и лингвистические особенности аудитории. Она учитывает:
- Национальные нормы
- Юмор и игру слов
- Региональные предпочтения
- Валюту, дату, форматы измерений
Примеры удачной и провальной локализации
Удачный пример: Netflix, где шутки переформулируются так, чтобы быть понятными россиянам — сообщает https://properevod.com/spb/.
Провальный: рекламная кампания Pepsi в Китае, где слоган «Pepsi brings you back to life» перевели как «Pepsi возвращает мертвых из могил».
Ключевые отличия перевода и локализации
Язык vs Контекст
Перевод работает со словами. Локализация — с контекстом, эмоцией, восприятием. Это как разница между сырой рыбой и суши: ингредиент один, а результат — совершенно разный.
Универсальность vs Локальная точность
Простой перевод универсален: один текст — много рынков.
Локализация точна: один рынок — один уникальный текст.
Вот краткий список различий:
- Перевод — передаёт слова, сохраняет структуру.
- Локализация — меняет всё, чтобы звучало как родное.
- Перевод — формален и прямолинеен.
- Локализация — гибка и «живая».
Когда нужен перевод, а когда — локализация
Используй перевод, если работаешь с:
- Юридическими документами
- Инструкциями
- Научными статьями
Выбирай локализацию, если дело касается:
- Сайтов и приложений
- Рекламы
- Видеоигр
- Субтитров и дубляжа
Как выбрать специалиста: переводчик или локализатор?
Не каждый переводчик — локализатор. Хороший локализатор:
- Знает культуру целевой аудитории
- Может переписать текст, не теряя смысла
- Работает в паре с маркетологами и UX-дизайнерами
Перед заказом убедись, что специалист умеет адаптировать, а не просто переводить. Это как разница между поваром и микроволновкой.
Перевёл — не значит понял
Если ты хочешь, чтобы твой бренд, продукт или контент «зашёл» в другой стране, дословный перевод — это мина замедленного действия. Настоящая локализация — это про внимание, эмпатию и желание быть понятым. Это не просто замена слов, это перевод смысла, эмоций и культурного кода.
Можно ли обойтись только переводом?
Иногда да. Но если ты хочешь цеплять, а не просто информировать, без локализации не обойтись.
Сильно ли локализация дороже?
Да, но это инвестиция в восприятие. Один удачный слоган стоит десяти переводов.
Кто делает локализацию — переводчик или копирайтер?
Часто это микс. Лучшие локализаторы — это двуязычные копирайтеры.
Можно ли использовать автоматический перевод для локализации?
Нет. Машина не поймёт, что фраза «ломать лёд» — это метафора, а не инструкция.
Как проверить качество локализации?
Покажи её носителю языка. Если он не догадывается, что текст был переведён — всё отлично.