Общество

Локализация и адаптация, чем отличается простой перевод от работы с контекстом

Введение: в чём подвох дословного перевода

Когда ты читаешь инструкцию, где написано «нажмите кнопку подавать», становится понятно — перед тобой не локализация, а прямой машинный перевод. Это не просто неловко, это мешает понять суть. Так в чём же разница между простым переводом и настоящей адаптацией текста под аудиторию? Сейчас разберёмся.

Что такое перевод и как он работает

Обычный перевод — это передача смысла текста с одного языка на другой. Казалось бы, всё просто: заменил слова, сохранил структуру — и готово. Такой подход срабатывает в технических документах, научных текстах и официальных письмах, где важна точность.

Но! Как только речь заходит о маркетинге, интерфейсах, играх, фильмах — дословность превращается в врага.

Что такое локализация и зачем она нужна

Учитываем культуру, не только язык

Локализация — это уже не просто перевод, а адаптация текста под культурные, поведенческие и лингвистические особенности аудитории. Она учитывает:

  • Национальные нормы
  • Юмор и игру слов
  • Региональные предпочтения
  • Валюту, дату, форматы измерений

Примеры удачной и провальной локализации

Удачный пример: Netflix, где шутки переформулируются так, чтобы быть понятными россиянам — сообщает https://properevod.com/spb/.
Провальный: рекламная кампания Pepsi в Китае, где слоган «Pepsi brings you back to life» перевели как «Pepsi возвращает мертвых из могил».

Ключевые отличия перевода и локализации

Язык vs Контекст

Перевод работает со словами. Локализация — с контекстом, эмоцией, восприятием. Это как разница между сырой рыбой и суши: ингредиент один, а результат — совершенно разный.

Универсальность vs Локальная точность

Простой перевод универсален: один текст — много рынков.
Локализация точна: один рынок — один уникальный текст.

Вот краткий список различий:

  1. Перевод — передаёт слова, сохраняет структуру.
  2. Локализация — меняет всё, чтобы звучало как родное.
  3. Перевод — формален и прямолинеен.
  4. Локализация — гибка и «живая».

Когда нужен перевод, а когда — локализация

Используй перевод, если работаешь с:

  • Юридическими документами
  • Инструкциями
  • Научными статьями

Выбирай локализацию, если дело касается:

  • Сайтов и приложений
  • Рекламы
  • Видеоигр
  • Субтитров и дубляжа

Как выбрать специалиста: переводчик или локализатор?

Не каждый переводчик — локализатор. Хороший локализатор:

  • Знает культуру целевой аудитории
  • Может переписать текст, не теряя смысла
  • Работает в паре с маркетологами и UX-дизайнерами

Перед заказом убедись, что специалист умеет адаптировать, а не просто переводить. Это как разница между поваром и микроволновкой.

Перевёл — не значит понял

Если ты хочешь, чтобы твой бренд, продукт или контент «зашёл» в другой стране, дословный перевод — это мина замедленного действия. Настоящая локализация — это про внимание, эмпатию и желание быть понятым. Это не просто замена слов, это перевод смысла, эмоций и культурного кода.

Можно ли обойтись только переводом?
Иногда да. Но если ты хочешь цеплять, а не просто информировать, без локализации не обойтись.

Сильно ли локализация дороже?
Да, но это инвестиция в восприятие. Один удачный слоган стоит десяти переводов.

Кто делает локализацию — переводчик или копирайтер?
Часто это микс. Лучшие локализаторы — это двуязычные копирайтеры.

Можно ли использовать автоматический перевод для локализации?
Нет. Машина не поймёт, что фраза «ломать лёд» — это метафора, а не инструкция.

Как проверить качество локализации?
Покажи её носителю языка. Если он не догадывается, что текст был переведён — всё отлично.

Комментарий

* Используя эту форму, вы соглашаетесь с хранением и обработкой введенных вами данных на этом веб-сайте.