shadow

«Отче наш» — два перевода


shadow

original

Текст на арамейском языке…

146395_600

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

****

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ
напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в
главную молитву Иисуса Христа?

Молитва  «Отче наш”, известная каждому христианину с детства,
представляет собой сконцентрированное  изложение всей христианской
доктрины. В то же время она является одним из наиболее  совершенных
литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков  общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного  учения в
других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил
учеников  Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной  проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

» Молитесь же так:
Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие  Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь  нам днесь.
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И  не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но  это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский
язык. В имеющемся  у автора издании Евангелия от 1892 года имеется
несколько другой вариант:

«Отче  нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да  будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей  день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во  искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В  современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим  почти такой же вариант перевода Молитвы:

«Отче наш, сущий на  небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя  и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости  нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но  избавь нас от лукавого;”

В старославянском  переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому  варианту:

«Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя  Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб  наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем  должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В  этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех
же понятий.  «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже
еси на небесех” и «сущий  на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных  Христом Своим ученикам,
ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно  прийти к
важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только
невозможна,  но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько  различных
вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл
Молитвы  и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое  распространение сразу после распятия и
Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из  того факта, что она была
найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то  есть, оказалась
там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия  в
79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней  не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский  язык Молитва Господня звучит одинаково в
Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы
находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим,
что знакомые нам слова «сущий на небесех”,  «Да будет воля Твоя яко на
небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии  от Луки
отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих  причины исчезновения этих слов в
Евангелии от Луки и появления их в переводах,  а впоследствии и в
современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться
на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус  не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он
просто сказал «Молитесь  так:”, то есть, «молитесь таким образом”.

Константин Глинка

01.05.2005

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по
каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил,
что  к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то
ли  книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот  запросто в пустыне с неба
падают предметы и хорошо ещё, что не на  голову, как понял, что предмет
летит прямо на меня. Через секунду он  грохнулся справа от меня, туда,
где должен был находиться мой приятель. Я  был так ошеломлён, что
проснулся раньше, чем посмотрел в сторону  несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне  попался «Отче наш” на языке
Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня  настолько, что я опоздал на
работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я  нашёл, что лет 15 назад у
теологов появилось выражение «примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в
богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены
несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального
языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”,  на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с  греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле  отсутствия
некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более  древнем виде,
поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.

*******

А если переводить дословно:

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Ameyn.
Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная
эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя,
божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о
том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания
сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm –
огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный
перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает
взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно
переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли;
мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти
домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание
сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни.
Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная
направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение
формы и энергии, одухотворённая материя.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары
материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания
жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание,
увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог
нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся
энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn
стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana –
отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l’nesyuna  (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna –
иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод –
блуждающий разум.

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие
действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо,
приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие,
символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы,
энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава,
гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь;
l’ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

Источник 1Источник 2

0

Новости партнёров:

shadow
shadow

Комментарии

  1. Русский    

    Бред сивой кобылы! Зачем нам вообще вникать в еврейскую талмудистику?! В еврейской диалектике Важно не так как было, а так как выгодно! Один еврей так пишет, другой сяк — а потом толпа русских выясняет ка же там было на самом деле…

    0
    1. Катя    

      я думаю, вы из тех. кто, если жизнь сильно прижмет- Бога зовет, а когда сами лохануться- евреев и Бога ругает. Вас за уши никто не тянет — ни в храм, ни креститься , ни детей крестить, попросите и не отпевать вас.. чего ядом то брызгать, не разобравшись. То ж, мне русские- символ света., вся страна в жопе полной- социальных сирот (это те, кто при живых родителей в детдомах мрут) — столько…после ВОВ столько не было, алкоголиков — каждый второй, наркоманы скоро их по статистике догонят…и все глотку рвет- РУССКИЕ…ты сначала им стань, научить адекватно с людьми общаться, пакостить им перестань, а потом обвиняй…мировой судья, блин…что ж так всем виноватых искать нравиться в своей говенной жизни, мож пора рукава засучить и самому со своими какашками разобраться, а не евреев и Бога обвинять. Это чего они детей в детдома ведут и сдают, они матеряться полупьяные в семьях каждый вечер, они за дозу готовы перерезать глотку любому???

      0
  2. Катя    

    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! — упоминание сатаны, кто не в курсе, поэтому оно упоминается и в том и в ином варианте. Мы тут все прибываем в иллюзии, Христос говорит: Я пришел и увидел людей — они словно — пьяные. Мы словно одурманены стереотипами этого мира, они нас и убивают, и причиняют нам боль и мешают нашему становлению

    0
    1. Алексей    

      А еще он говорит: «Я пришел к овцам дома Израилева» (Как-то так) Так что все, что Вы написали для евреев и к другим не относятся

      0
      1. Катя    

        судя по тому, как мы живет, в России — оно так и есть

        0
  3. Катя    

    мдааа. многовато быдла — на одну страну, печалька однако. Люди, мне вас жаль, очень жаль!!! Пока вы будете винить во всех своих бедах- евреев, чурок, Бога, да кого угодно, вы так и будете жить дерьмово. Всю жизнь, при чем, и очень дерьмово. Страну мы сами завалили, своим упыризмом и безнравственность, сиротство, онкология, алкоголизм, наркота…и кто знает чего еще …и все это наша среда обитания, потому что живем безмозгло, бездумно и безответственно. Прежде чем портки для секса с жопы стянуть, нужно четко помнить, что после бурных кувырканий, через 9 месяцев — ребеночек может родиться…причем думать двоим, чтоб не пополнять количество смертников в наших детдомах. Прежде чем сожрать колбасу, элементарно задуматься, из какого мяса она может быть сделана, если коров в России давно занесли в Красную книгу. Прежде чем купить ребенку чипсы, посчитать…а хватит у вас денег ему потом лечение в онкоцентре оплачивать…или инет слезами поливать будете, побираясь у сердобольных. Нет бы жизнь свою перетряхнуть, отчет самому себе дать о полезности своего бренного и тупого иждивенческого бытия, а потом строчить…пасквили на Бога, и других…вообще не при делал находящихся людях. Помните господа-товарищи- ваша жизнь — это то. что вы есть…и винить и почествовать по результатам себя надо… Взрослеть б, надо.

    0
  4. ser    

    единственная недоработка в тексте молитвы-это «не введи в искушение»,таким образом,если обращаемся к Богу а не к сатане,то может ли Бог искушать,конечно я понимаю что Ему подвластно все,но будет Он этим заниматься в отношении тебя если тебе дана свобода выбора?

    0
  5. Woldemar Wedischew    

    Всякий перевод и всякое толкование напрямую зависит от того, в какой степени отдельно взятый человек отдает свои мозги на засорение.

    0
  6. Woldemar Cakyn    

    Здравствуй Брат ! А не мог бы ты изложить слова свои КАК К ДЕТЯМ, с ЛЮБОВЬЮ то есть…Или уже почитаешь Себя Любимого ВЗРОСЛЫМ ? Храни Тебя Господь от ДЕТСКИХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ…

    0
  7. Woldemar Cakyn    

    Здравствуй Друг ! Иисус и апостолы были евреи…Чрез НИХ и благодаря ИМ все истинно верующие Христиане стали Евреями ! Другое дело ИУДЕИ(жиды)…СИНЕДРИОН…Они предали Его на мучение и смерть римлянам. Так и в любой нации две стороны медали…Напр. Украинцы и Хохлы…

    0
  8. Woldemar Cakyn    

    Благодарю Тебя Брат мой любезный ! Ибо это то, что я давно искал ! И видим Мы НЫНЕ знамение истины, для всех ДУМАЮЩИХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ! Ведь ТЫ же знаешь, что мысль изреченная есть ложь…А речь переведенная во множестве раз ? А молива ГЛАВНЕЙШАЯ ??? Изучив текст молитвы сей на многие языки переведенную — ВИЖУ ЯСНО как же возлюбил Господь ЯЗЫК(народ) НАШ ! Только РАССТАВЬ ЗАПЯТЫЕ ПРАВИЛЬНО В НОВОРУССКОМ ТЕКСТЕ.

    0
    1. Woldemar Cakyn    

      Заблуждение всех языков в том, что произносят «ДА святится Имя Твое», а ИМЯ и не произносят ВОВСЕ ! Таким образом, они обращаются с молитвой НИККОМУ…Если же Ты читал Писание, то знаешь ИМЯ ЕГО….В древних текстах отсутствовали запятые, ровно как и гласные БУКВЫ…

      0
      1. Woldemar Cakyn    

        Перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО слова «Дословный
        перевод – очищение пространства для Имени.»

        0
  9. Армен    

    Славься Господь наш во веки веков в жизни моей и в каждом моем вздохе да бы Ты единый и истинный Бог мой!

    0

Добавить комментарий

Войти без регистрации: