shadow

В сказке Пушкина попа заменили на купца…


shadow


Переиздание сказки Александра Пушкина «О попе и его работнике Балде» в редакции Василия Жуковского, который по просьбе автора заменил главного героя с попа на купца, — вклад в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта, считает руководитель пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси протоиерей Владимир Вигилянский.
Впервые сказка увидела свет в 1840 году — оппонентом Балды в ней выступал купец Кузьма Остолоп. Версия сказки, где Балда поступил в услужение к попу, была напечатана в 1882 году в собрании сочинений Пушкина под редакцией П. Е. Ефремова. С приходом к власти большевиков именно она стала считаться канонической, сообщает РИА «Новости».

Напомним, что пушкинскую сказку в редакции Жуковского, к которому после смерти поэта перешли права на публикацию его произведений, издал Свято-Троицкий собор города Армавир на Кубани тиражом в 4 тысячи экземпляров. По его словам заведующего кафедрой Армавирского православного социального института, кандидата философских наук, священника собора отца Павла, книги предполагается дарить воскресным школам и продавать в православных храмах.

«Если это была воля Пушкина и наследника, который был издателем и выпускал его неопубликованные вещи, то он (отец Павел) ничего не нарушил. Это не самочиние священника, а памятник литературы, который он перепубликовал», — считает Вигилянский.

По его словам, «это вклад» (в изучение литературы).

Научные специалисты Государственного музея А.С. Пушкина в Москве пояснили, что Жуковскому пришлось изменить авторский пушкинский текст сказки «О попе и его работнике Балде» из-за церковной цензуры, существовавшей в России в XIX веке.

«Наши научные специалисты не видят никакого криминала в том, что Жуковский изменил текст Пушкина. Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано. Кстати, он делал это не раз — чтобы пройти церковную цензуру, изменял и некоторые слова в стихах Александра Сергеевича», — сообщила руководитель пресс-службы музея Вероника Кирсанова.

Со своей стороны отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

«Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, в 1840 году, издал эту сказку под названием «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде», — рассказал отец Павел.

«В наши дни я искал сказку Пушкина в редакции Жуковского, нашел всего два экземпляра в Москве, в государственной библиотеке. Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка — думали, что опечатка», — сказал собеседник агентства.

Он пояснил, что, издавая эту книгу, хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин «не был богохульником».

Аргументация простая: в первой редакции сказки действительно был купец Кузьма Остолоп. Только есть небольшая поправка — Пушкин писал все-таки о попе, только издавалась сказка под редакцией Жуковского, и из-за цензуры поп был заменен на Кузьму Остолопа. А позже, сказка публиковалась под редакцией Ефремова с рукописи, в главной роли с попом.


Кратко, по порядку как это было, по материалам Вики:

1. Сказка «О попе» была написана в Болдине 13 сентября 1830 года.
2. Впервые сказка была напечатана В. А. Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: «Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый Лоб». Далее всюду поп был заменён на Кузьму.
3. В 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. Е. Ефремова сказка напечатана по рукописи.

Еще один презабавный аргумент: отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

Вернусь к началу, РПЦ уж как-то слишком близко к сердцу приняла сказку Пушкина. Ох, не с проста это… Уж как-то слижком много усилий прилагается, чтобы осветлится.

Кслову сказать, Жуковский, к которому после смерти Пушкина перешли права на издание его произведений, был вынужден внести такую правку, чтобы тогдашняя церковная цензура допустила рукопись к публикации. С тех пор прошло почти 200 лет, на минуточку… История повторяется.

Разумеется католики ничуть не меньше похорошинли идей и множество книг придали огню. Но мы говорим не о средневековье, а о времени нынешнем. Не могу себе представить современную редакцию (а чего уж мелочиться) «Собора Парижской Богоматери», где случай, когда и без того грешный в плотской любви к женщине, архидиакон Фролло пытается убить челоека, переписан так, что попытка убиства совершается кем-нибудь другим. Ну, например, тем же Квазимодо.

Вы скажите, уж слишком различны жанры. Да, но… Время первой публикации примерно одинаково; в первом произведении высмеивается образ поведения духовенства РПЦ, в другом же, среди прочего, говориться о более страшном — о смерных грехах духовенства каталоческого (причем значительно более высокого ранга, чем безымянный поп, который мог быть простям дьячком сельсткого прихода); и там и там пытливыц читатель найдет массу деталей обличающих образ жизни и мысли совего духовенства.

И тут дело не в образе жизни, а в попытках скрыть или подменить истину красивой заплаткой. Вот только заплатка уж очень выделяется.

Истчоники: РиаНовости + ЯндексБлоги + Ливджорнал.


Новости партнёров:

shadow
shadow

Комментарии

  1. SerGiO    

    Даже противно становится. Скатываемся в средневековье. Скоро охоту на ведьм откроем. Зомбоящик не смотришь? В храм божий не ходишь? На костер его!

  2. Виктор    

    Надо еще защитникам животных заменить кота на магнитофон, кита на подводную лодку и так далее. Хотел посмеяться над статьей, но потом смех пропал. Что то не смешно- дебилизация наступает.

  3. Испанский летчик    

    да уж, совсем не смешно

  4. den    

    Я бы Дом-2 заменил на казачий курень. Вот был бы толк.

  5. igor    

    вот так происходит перепрограммирование памяти людей и народа примеров привести можно много но вот картина говорит о многом…а так сказать можно правда глаза колет вот и стараются…

  6. SerGiO    

    Это начинается так, а потом будет вот так: http://news.rambler.ru/13351003/

  7. den    

    SerGiO, у Пушкина еще много ненапечатанного.

  8. selena    

    Никогда не задумывалась о наличии церковной цензуры. И такой маленький пример с известной сказкой Александра Сергеевича очень явственно показывает влияние церковных институтов на жизнь общества.

  9. istok333    

    Поп-предание отцов предавший…
    А от предателей можно ждать …

  10. Pashka    

    Ой да лана :)
    Читаем и думаем:
    «Жил-был поп,
    Толоконный лоб.
    Пошел поп по базару»

    Это как бы звучало, если был бы «купец» — «толоконный лобец» что-ли?
    Отличные рифмы, в духе Пушкина, лаконичные и простые. Идём дальше:

    «Попадья Балдой не нахвалится,
    Поповна о Балде лишь и печалится,
    Попенок зовет его тятей;»

    Это как было бы? Купчиха? Купчёнок? А как дочь купца — купчовна? :)
    Опять, красивые рифмы, покажите мне оригинал, пожалуйста.

    и последнее:
    «Бедный поп
    Подставил лоб:
    С первого щелка
    Прыгнул поп до потолка;
    Со второго щелка
    Лишился поп языка;
    А с третьего щелка
    Вышибло ум у старика.
    А Балда приговаривал с укоризной:
    «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной»»

    Ну замените мне красиво Поп на Купец :)
    Бррр… РПЦ слегка того.. :)

  11. evgeni    

    с какой целью изменили первоисточник, как вы думаете, чтобы скрыть даьнейший путь дантеса?

  12. Партнер    

    Мы, пастафирианцы, считаем, что любая версия произведения великого русского поэта имеет право на существование.
    13 сентября 1830 года, в селе Болдино Нижегородской губернии, Александра Сергеевича коснулась сиятельная макаронина Его святейшества, бесспорного создателя всего сущего — Летающего Макаронного Монстра (FSM). И как бы в дальнейшем РПЦ не перевирала текст благословенного поэтического произведения — «Сказки о попе и его работнике Балде», мы приверженцы истинной религии, Пастафирианства, беззаветно верующие в Невидимого Розового Единорога и Чайник Рассела знаем истинные намерения автора и настоящие имена персонажей этой сказки.
    Раминь.

  13. Elena    

    Рекомендовала бы на свою страницу в VK, но уж больно много опечаток…

Добавить комментарий

Войти без регистрации: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *